Иисуса выгнали из храма
Со словами: "любим мы Тебя".
Вот она, немыслимая драма,
Горе взбунтовавшихся землян.
В том еще беда, что мы отара
И в Лаодикии родились.
Голос вожака - и хором – стадо:
Бедную овечку «пристрелить»!
Ты не пел для нас приятных песен,
Лестных слов при том не говорил.
Почему же мир церковный тесен
Между тем цветущихся долин?
Иисуса выгнали из храма.
Вот-церковный свод* Собой попрал.
Так к тому же думать** начал рано,
И людской устав не соблюдал.
Иисус теперь стучится в двери,
Спящий город надо покидать.
Масла нет в лампадках-мы слепые.
В темном месте правды не сыскать.
А в отаре тихо все, спокойно.
Овцы кашу манную едят.
Ежели овца во тьме заблеет,
То ее за дверь благословят.
Эх, отара. Пастуха прогнали,
Твердой пищи и свободы не дадут.
Были б стражи, то они б сказали,
Что волкИ их стадо стерегут.
Комментарий автора: * - свод церковных правил
**- вообще начал думать, (в церкви)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".